Слова, выбранные в качестве заголовка, повторяются примерно в 95% диалогов, в которых речь заходит о моей работе. Дословно: - Чем занимаешься?
- Переводами.
- Денежными?
- Не знаю к сожалению или к счастью, но нет. Языковыми.
Так как моя идея написать о своей работе не вызвала общего отторжения, а некоторых даже заинтересовала — выполняю обещание. Не буду вдаваться в тонкости теорий что такое технический перевод, чем он отличается от художественного и т.д. Просто вкратце расскажу что и как мы делаем. Соответственно напишу-выложу две части с небольшим (надеюсь!) временным интервалом.
Часть 1.
ЧТО: Технический перевод.
Если вам понадобится перевести паспорт, какую-нибудь справку или что-то в этом роде, то шанс, что эту работу будем делать мы равен нулю. Мы не работаем с «улицей» и у нас нет кассового аппарата для приема наличных от физ.лиц. Нет, паспорта и справки мы тоже переводим, конечно, и даже нотариально заверяем, но это просто дополнительная услуга для постоянных клиентов, на которой мы даже практически и не зарабатываем. Наш хлеб — это техническая документация различных тематик и объемов.
Вот, например, такая штука:
Это какой-то супер-технологичный, энерго-чего-то-там котел для переработки отходов лесной промышленности, который американцы ставили в Беларуси. Всю документацию переводили мы. С разными степенями интесивности процесс длился в районе 4-х лет, а общий объем переводов составил более десяти тысяч страниц.
Кстати мое «определение» котла — это не шутка. Я в большинстве случаев с трудом понимаю что мы переводим — даже на русском. Могу примерно сообразить из какой отрасли документация, но этой мой масимум…
Еще мы любим всякие ИТ-шные и промышленные железки (кстати картинки не из интернетов, а реальные заказы, с которыми мы работали):
Каждая уважающая себя современная железяка помимо многостраничных инструкций как и куда ее подключать, имеет свое ПО, к которому в свою очередь положено перевести не менее многостраничные описания:
Естественно ко всему этому счастью выпускаются каталоги:
Ну и куда же в нашей стране без природных ресурсов!
Поскольку ресурсы эти у нас есть, а с технологиями по разведке, добыче и переработке мяго говоря «не очень», материалов из этой области переводится много. Во времена известных проектов «Сахалин» переводилось ОЧЕНЬ много — по-моему все, кто был в переводческом бизнесе в тот момент, хоть по небольшому кусочку из этих проектов да получили. Следующим таким лакомым для переводчиков куском обещал стать Штокман, но что-то там в верхах не срослось. А мы, между прочим, были на тот момент генеральным подрядчиком по переводам у комании — одной из основных участников проекта. Эх…
Вот пример терминологии из этой области (это не чистая «нефтянка» — георазведка):
ТЕХНИЧЕСКИЙ ОТЧЕТ
ОБЗОР ФОНДОВЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ОПТИМАЛЬНОГО ВЫБОРА ПЛОЩАДКИ РАЗМЕЩЕНИЯ ЗАВОДА СПГ
2. ……….РАЙОН, ТЕРРИТОРИЯ ПОСЁЛКА
2.1. Физико-географическая характеристика
2.2. Гидрография
2.3. Краткая характеристика изученности района
2.4. Геологическое строение
2. 5. Гидрогеологические условия района
2.6. Экзогенные геологические процессы
2.7. Краткая характеристика условий развития ЭГП
2.8 Сейсмическая активность
А вот так выглядит собственно сам отчет:
Вот примерно такими вещами мы и занимаемся.
Загрузку предсказать тяжело — сами клиенты зачастую не знают когда у них какой проект запустится. Сейчас, например, в нашу базу данных заглянул — 225 страниц в работе, на прошлой неделе было больше 1000 (сдали большой проект позавчера), на следующей ждем еще больше, но непонятно то ли сразу целиком нам его отдадут, то ли поэтапно, то ли еще как.
Надеюсь, что немножко удалось показать разницу между нашей работой и одинокой девочкой, сидящей при нотариусе и переводящей «любые тематики на все языки мира».
Как это все организовано — во второй части, в которой картинок будет поменьше, а занудства — побольше.
Ну да, вот из свеженького, например:
В XXXX 1656 (1994) бактерицидная активность определяется как «способность продукта вызывать сокращение числа бактериальных клеток, относящихся к указанным штаммам Pseudamonas aeruginosa, Proteus vulgaris, Staphylococcus aureus и Enterococcus hirae, с 1 x 107 КОЕ/мл – 3 x 107 КОЕ/мл до не более чем 3 x 103 колониеобразующих единиц на миллиметр (КОЕ/мл) в определенных условиях. В рамках настоящего исследования в качестве альтернативного тест-микроорганизма был выбран штамм Salmonella typhimurium DT104.
Но это исключение для нас, мы не беремся за медицину практически никогда.
Судя по сокращению, на миллилитр :)
И еще открывающая кавычка не закрылась..
А ты сам переводишь или только с плеткой в руке ходишь по своим плантациям?)
В наличии плетки, Мона же нписала выше
И в том, и в другом. Андрей все верно написал, ну и я поподробнее во второй части расскажу.
Второе... Самое смешное (или печальное), что я до начала работы в этой отрасли язык гораздо лучше знал, а сейчас уже забыл все нафиг.
Процентов 90-95 на русский. На английский бывают какие-то пресс-релизы, материалы из прессы, максимум - документация для тендеров. Ничего такого технологичного, что надо переводить на английский наша страна, увы, не производит. Может в оборонке что-то, но я принципиально с госзаказами не связываюсь.
А Нэша так и забросил?
Да уж надеюсь) Потому что минимум один читатель у тебя есть
P.S. АМА, сорри, че-то я захватил твой пост))))
Классно! Терминология сильно отличается от обычного автомобилестроения?