Да, но только употреблять термин "выгодно баррелить" как то проще нежели "выгодно давать залпы"
Я по памяти сейчас не вспомню, было ли в книге именно такое выражение. Это есть смысл обсуждать по контексту. В любом случае, есть масса вариантов перевести так, чтобы было литературно и при этом понятно.
Цитата(Yanavar @ 11.11.2011, 0:00)
Да дело даже не в удобстве, а в том, что есть определенная покерная терминология, в силу своего происхождения перекочевавшая в русский язык в неизменном виде. Никто в сообществе не использует "залп" вместо "баррель". В основном используется "рейзить", а не "повышать ставку". Используется "олын", "олень", "алын", "пуш", а не "поставить все". Соответственно, читая покерную литературу, ожидаешь увидеть там привычный сленг, а не некие залпы
Покерная терминология в русском языке в основном пока только складывается. В неизменном виде есть смысл использовать только те термины, которые вообще невозможно перевести на русский язык либо те, которые не имеют лаконичного и удобного в использовании русского перевода, например, "рейз", "олл-ин", "тёрн", "стрит", "сквизплей" и т. д. Сленга же в издаваемых на русском языке книгах по покеру (не только моих, но и других издательств) Вы, думаю, не встретите, потому что сленг он на то и сленг, а профессиональный подход к изданию книг предполагает литературный перевод, потому что книги должны быть доступны максимально широкому кругу читателей, а не только тем из них, кто владеет специфическим покерным жаргоном. "Залп", в любом случае, будет понятен как опытному игроку, так и новичку, а то, что для профессионала это несколько непривычно - так для новичка это вообще будет непонятно, ему невозможно будет такую книгу читать. Всем в любом случае не угодишь. Кстати, в качестве компромисса книга содержит около 40 сносок переводчика, раскрывающих смысл используемых в ней специфических покерных терминов, таких как "шансы банка", "стилинг", "флоатинг", "нит", "овербет" и др.