На самом деле Дима, скорее, прав. Я помню, как писал первую (ну похвастаюсь, да?) русскоязычную авторскую книжку о холдеме, как переводил, как писал статьи... Да, баррель правильнее и понятнее нам. Но хер знает, как мы это будем называть через пару лет. Русская терминология только устаканивается. Меня "стрит" раздражал. "Э" совсем недавно убрал из сетов, флешей, рейзов... Кстати, поскольку у нас здесь тусуются почти все ведущие покерные переводчики (ну я, скромно так, Дима Воронов, Саша Гинько, да и Рома Шапошников по молодости что-то там, херню какую-то, Харрингтона, что ли, пытался переводить:)), может, тему создадим, по терминологии? И не только. К примеру, я, переводя Winning Poker Tournaments, долго ставил "Setup" как "Постановка". Меня самого напрягало, мой игорный и прочий жизненный опыт заставляет трактовать это слово по новой фене, но я не думал, что у кого-то еще такие ассоциации. Но Шапа все же настоял, у него тоже есть какой-никакой опыт, и слово я поменял. На "Ситуация". Тоже нихера не нравится. Тему создать предлагаю не для того, чтоб мы между собой трындели (у меня все упомянутые в скайпе), как раз мнение читателей интересует.